ترجمه «از جناب داستایفسکی چه خبر؟» منتشر شد
ترجمه «از جناب داستایفسکی چه خبر؟» منتشر شد
ترجمه «از جناب داستایفسکی چه خبر؟» منتشر شد
به گزارش خبرگزاری خالق، کتاب «از جناب داستایفسکی چه خبر؟» با انتخاب و ترجمه لیدا طرزی بهتازگی توسط انتشارات نیستان منتشر و روانه بازار نشر شده است. این کتاب گزیدهای از ۹ داستان کوتاه فیودور داستایفسکی نویسنده روس و از ستونهای ادبیات جهان است.
خط مشترک میان این داستانها که دغدغههای همیشگی نویسنده بوده، تلاش برای جستجو و کشف حقیقت در جهان است. داستایفسکی در تمامی داستانهای بلند و کوتاه خود به دنبال جستجوی حقیقت در جایی خارج از افکار و عقاید جاری در جامعه است. حقیقتی که او در قالب داستانهایش به دنبال آن است نه از دل باورهای کهن و بومی مردم قابل استخراج است و نه در دل باورهای روشنفکران زمانه. او راه دیگری را پیشنهاد و جستجو میکند که مهمترین عنصر آن رجوع چند باره به نفس و ذات طبیعی و سالم انسانی است.
او در برخی از داستانهایش استدلال میکند که فراموش کردن موازین اخلاقی و انسانی به خاطر افکار آزادی خواهانه به نوعی به تمامیتخواهی و استبداد بدتر از گذشته منجر میشود و به همین دلیل به خود اجازه میدهد تا نسبت به افکار و اندیشههای روشنفکران هم عصر خود با دیده تردید بنگرد و البته راهی را برای این تیزبینی و تردید میگشاید که تا به امروز نیز اندیشمندان منحصر به خود را دارد.
داستایفسکی به باور برخی منتقدان فیلسوفی است که بر روانشناسی شخصیتهایی که خلق میکند کاملاً تسلط دارد و ریشه دلهرهها و ترسها، اضطراب و خشمها، حسرت و اندوهها و ناکامی و ناامیدی آنها را به خوبی میداند. بخشی از این موضوع به تجربه زیسته او در سالهای حیاتش و شیوه کشف سوژهها و بنمایههای داستانیاش دارد؛ یک محکوم به حبس به خاطر کشتن پدرش نطفه داستان برادران کارامازوف را در ذهن او میسازد و چهار سال زندگی در حبس و هم صحبتی با مجرمان موجبات نوشتن خاطرات خانه مردگان را فراهم میکند.
۹ داستان کوتاه این کتاب به گونهای انتخاب و در کنار هم قرار گرفته تا شوریدگی درونی او برای کشف حقیقت و ساختار انتخاب انسانی در مواجهه با چند راهیهای زندگی را بازگو کند. بر همین اساس هر یک از داستانهای انتخابی در این کتاب، با زاویه دیدی انحصاری به انسان و تفکر زیستی او و نوع مواجه او با مصائب و انتخابهایش را شرح میدهد.
منبع:مهر