اشتباهات رایج هنگام ساخت یک وب سایت چند زبانه
اشتباهات رایج هنگام ساخت یک وب سایت چند زبانه
بیشتر از همیشه افراد مشغول کار، بازی، معاشرت و حتی خرید آنلاین هستند. یک حضور جهانی به طور فزاینده ای از “نتایزن ها” یا افرادی که از مرزهای سنتی ملی فراتر می روند، وجود دارد.
روندهای کنونی در اینترنت نشان میدهد که مردم بهطور فزایندهای با وبسایتهای خارجی مرتبط میشوند و حتی از آنها خرید میکنند، به شرطی که بتوانند محتوای بازاریابی وبسایت را به زبان خودشان مرور کنند، بخوانند و حتی تعداد کمی از آنها را بخوانند.
همچنین باید توجه داشت که حداقل طبق Wired مجله، سال 2020 اولین سالی خواهد بود که بیش از نیمی از محتوای اینترنتی موجود به زبان انگلیسی نوشته نخواهد شد. ارزش شکست دادن 50٪ تا 98٪ از کل رقابت شما چیست؟
پرتغالی ششمین زبان رایج در جهان است، با این حال تنها حدود 2 درصد از محتوای اینترنتی به زبان پرتغالی نوشته شده است. بنابراین، ترجمه وبسایت به زبان پرتغالی تنها در رقابت مستقیم با 2 درصد از محتوای موجود در اینترنت فهرستبندی میشود، حتی در بخشهای مختلف، بیشتر با کلمات کلیدی نامرتبط و بدون رقابت مستقیم با شما.
آیا این باعث میشود رتبهبندی خوب در موتورهای جستجو آسانتر شود؟ همچنین عاقلانه است که به یاد داشته باشید، با رایج تر شدن ترجمه وب سایت و محتوای زبان خارجی، رقابت بیشتری در این بازارهای تقریباً دست نخورده وجود خواهد داشت.
به نظر شما کدام وب سایت ها در صفحه نتایج موتور جستجوی زبان خارجی رتبه بهتری خواهند داشت؟
آیا این وب سایتی است که از افزونه ترجمه استفاده می کند؟ آیا این وب سایتی خواهد بود که به تازگی ترجمه شده است؟ یا شاید این وب سایتی باشد که از همان ابتدا در حرکت به سوی جهانی شدن واقعی اینترنت در صفحه نتایج زبان خارجی ترجمه و نمایه شده بود؟
1. فراموش کردن سئو هنگام ترجمه وب سایت
WordPress محبوبترین سیستم مدیریت محتوا در بازار است که با بیش از 60 درصد از سهم بازار، پیشتاز خوبی را در اختیار دارد. نزدیکترین رقیب آن WooCommerce CMS است که طبق W3techs کمی بیش از 4٪ از سهم بازار CMS را دارد.
WordPress همچنین دارای برخی افزونه های ترجمه بسیار چشمگیر است که بسیاری از آنها بسیار خوب کار می کنند. برخی از افزونه های ترجمه بهتر وردپرس نیز به جای هزینه یکباره برای یک شرکت ترجمه که در بومی سازی تخصص دارد، هزینه ماهانه دریافت می کنند.
با این حال، اکثر این افزونه های ترجمه فاقد یک عنصر حیاتی هستند. بهینه سازی موتور جستجو.
این امکان برای کاربر که صرفاً روی یک دکمه کلیک کند و از ترجمه محتوای وب سایت لذت ببرد، ممکن است پیشنهادی وسوسه انگیز باشد، اما وب سایت را برای صفحه نتایج جستجوی زبان خارجی نمایه نمی کند.
ترجمه کامل وب سایت تضمین می کند که تمام محتوای بازاریابی نه تنها به زبان های مورد نظر در دسترس است، بلکه به طور کامل توسط موتورهای جستجو به زبان های مورد نظر نمایه می شود. همچنین به یاد داشته باشید که این امر همچنین بسیاری از رقابت های فوری شما را دور می زند، اگر نه همه آن ها. (حداقل تا زمانی که مزایای واقعی بازاریابی چند زبانه بیشتر شناخته شود)
Yoast SEO منابع بسیار خوبی در مورد سئوی چند زبانه دارد. اما این یکی دیگر از زمینههایی است که افزونههای ترجمه وردپرس نمیتوانند از ترجمه وبسایت استفاده کنند، به شکل استراتژیهای بومیسازی است.
2. عدم بومی سازی ترجمه ها برای ایجاد ارتباط شخصی
ترجمه وب سایت به عنوان فرصتی باورنکردنی برای اجرای کامل استراتژی های بومی سازی موفق عمل می کند. یکی از کلیدهای بازاریابی موفق، توانایی برقراری ارتباط شخصی و عاطفی با جمعیت هدف است. ابزاری که توسط آن انجام می شود معمولاً به عنوان محلی سازی شناخته می شود.
حتی کمپین های بازاریابی داخلی نیز مشمول بومی سازی هستند. تکنیکهای بازاریابی که در مراکز بزرگ جمعیت شهری مؤثر هستند، عموماً در مناطق کوچکتر روستایی مؤثر نیستند. همین شکاف زبانی در سراسر مرزهای بینالمللی حتی با استفاده از همان زبان مادری که رایج است، بیشتر میشود.
با آسانسور سوار می شوید یا آسانسور؟ کلاه و چکمه دارید یا کاپوت و صندوق عقب؟ طبقه اول؟ طبقه همکف یا طبقه بالای آن؟ اکنون به تغییر عبارات در زبان های خارجی اضافه کنید و اهمیت بومی سازی به یک ابزار بازاریابی قدرتمند تبدیل می شود.
خدمات بومیسازی یا به یک شرکت ترجمه متخصص در بومیسازی یا حداقل شخصی خاص برای منطقه جغرافیایی جمعیت هدف نیاز دارند. بسیاری از عبارات محلی، زبان محلی و دیگر اشکال گفتاری وجود دارد که اگر به معنای واقعی کلمه ترجمه شوند، می توانند کل زمینه یک مکالمه را تغییر دهند.
استراتژیهای محلیسازی باید بر جایگزینی زبان محلی محلی در زبان اصلی با یک عبارت محلی شده مشابه در زبان مادری برای ترجمه وبسایت تمرکز کنند. خدمات بومی سازی نباید فقط به گفتار محدود شود.
بازار آنلاین هند حدود 550,000,000 “نترنتی” یا کاربر اینترنت دارد و آن را به یک جمعیت هدف بسیار محبوب برای تجارت الکترونیک و بازاریابی اینترنتی تبدیل می کند. این تصویر در وب سایت انگلیسی از افرادی که استیک و همبرگر را کباب می کنند ممکن است در آنجا عالی باشد، اما در مورد اعضای مخاطبانی که گاوها را حیوانات مقدس می دانند چه می شود؟
ایده راهاندازی سایتهای مختلف برای هر ترجمه وبسایت و سپس افزودن به کار با خدمات بومیسازی ممکن است در ابتدا دلهرهآور به نظر برسد، اما باز هم ابزارهایی برای آسانتر کردن این کار وجود دارد. با این حال، خطاهای رایجی نیز وجود دارد که برخی از افراد هنگام ساخت سایت های وردپرس چند زبانه حتی با استفاده از این ابزارها مرتکب می شوند.
WordPress Multisite و سایر تنظیمات سایت چند زبانه
چند سایت وردپرس در حال حاضر، حداقل در برخی نظرات، بهترین گزینه برای ایجاد چندین نسخه است. از همان وب سایت به زبان های اضافی با استفاده از همان فایل های اصلی. این امکان یک ترجمه وبسایت کاملاً نمایهشده را با گنجاندن استراتژیهای بومیسازی مانند عکسها و سایر محتوای وبسایت بومیسازی شده فراهم میکند.
در حالی که این مشکل خاص فقط به وبسایتهای چندزبانه وردپرس محدود نمیشود، شاید رایجترین اشتباه صاحبان وبسایتها این است که از از وردپرس و داده های آن نسخه پشتیبان تهیه کنید.
اگر میخواهید زمان و تلاش لازم را برای ترجمه کامل وبسایت و پیادهسازی استراتژیهای بومیسازی و ایجاد وبسایت چندزبانه وردپرس صرف کنید، مطمئن شوید که از تمام دادههای خود به طور منظم نسخه پشتیبان تهیه میکنید و آنها را در خارج از سایت ذخیره میکنید. .
3. تعداد زیادی تغییر مسیر 301/302 و/یا استفاده از فناوریهای VPN
همچنین یکی از رایج ترین اشتباهاتی که افراد می توانند برای یک وب سایت چند زبانه وردپرس مرتکب شوند این است که سعی کنند ناوبری را خودکار یا از نظر فنی بسیار پیچیده کنند. در حالی که این گزینهها ممکن است برای کاربران پیشرفتهتر وردپرس کاملاً قابل اجرا باشند، اگر شما از نزدیک با فرآیند کلی آشنا نباشید، میتوانند به همان اندازه مضر باشند.
استفاده از دروازههای IP تا حدودی رایج است، اگرچه با توجه به فرکانس فزاینده استفاده از VPN و سایر فناوریهای مسدودکننده IP در اینترنت، این لزوما بهترین گزینه نیست. اگر شخصی به دنبال وبسایت شما به زبان انگلیسی است و سپس به ترجمه وبسایت روسی هدایت میشود، احتمالاً در طول زمان نرخ پرش شما را افزایش میدهد.
تغییر مسیرهای 301 و سایر بازدایرکت های سری 300 مانند تغییر مسیرهای 302 یا 308 نیز رایج است، 301 رایج ترین آنهاست. با این حال، این نوع تغییر مسیرها را می توان توسط برخی از مرورگرها و افزونه های مرورگر مسدود کرد و در نتیجه وب سایت تازه ترجمه شده شما به هیچ وجه کشف نمی شود.
این نوع تغییر مسیرها همچنین میتوانند خطرات امنیتی وبسایت را در صورت عدم مدیریت یا پیادهسازی صحیح، افزایش دهند. با توجه به اینکه وردپرس امروزه محبوبترین و پرکاربردترین سیستم مدیریت محتوا در اینترنت است، همیشه هدف اصلی هکرها، کرکرها، لیتها و دیگرانی است که ممکن است قصد مخربی داشته باشند.
اجتناب از هرگونه استفاده از تغییر مسیر برای هر کسی که متخصص وردپرس نیست راه حل بسیار بهتری است. اگر به طور اتفاقی یک سرویس خبره معتبر وردپرس پیدا کردید، اینها ممکن است همچنان گزینه مناسبی باشند، اگرچه همیشه ایده آل نیستند.
یکی از محبوبترین گزینهها، نمایش برجسته پرچمهای ملی است که معمولاً زبان ترجمه شده به عنوان زبان اصلی ترجمه وبسایت شناخته میشود. بنابراین، پرچم بریتانیا یا ایالات متحده ممکن است برای نشان دادن ترجمه انگلیسی استفاده شود. پرچم اسپانیا ممکن است برای اسپانیایی استفاده شود، اما با توجه به اینکه بزرگترین گروه بومی اسپانیایی زبان در واقع از مکزیک است، پرچم مکزیک نیز ممکن است یک گزینه باشد.
ممکن است مواردی وجود داشته باشد که ترجمه وب سایت حتی کامل تر باشد و ترجمه های مختلف وب سایت با استراتژی های محلی سازی خاص تر ایجاد شده باشد. در چنین مواردی، بسته به عمق و ویژگی ترجمه وب سایت، ممکن است لازم باشد هر دو پرچم بریتانیا و ایالات متحده، یا مکزیک و اسپانیا نمایش داده شوند.
4. عدم توجه به ثبات برند و طراحی قالب معکوس
اگر فردی بیاید که به همه زبانهای موجود برای ترجمه وب سایت شما به یک اندازه مسلط باشد، چه؟ آیا آنها قادر به خواندن تمام محتوای ترجمه شده و داشتن تجربه کاربری ثابت هستند؟
آیا تبلیغات هم اندازه و در یک مکان هستند؟ آیا تصاویری که با محتوا استفاده میشوند، اکنون عکسهای متفاوتی بر اساس استراتژیهای بومیسازی شما هستند، همه یک اندازه خواهند بود و از برجستگی یکسانی برخوردار میشوند؟
ثبات برند یک جنبه مهم است که اغلب در وب سایت های چند زبانه وردپرس نادیده گرفته می شود. چرا فرنچایزها و رستورانهای زنجیرهای بدون توجه به جایی که میسازند اینقدر خوب هستند؟ ثبات برند. ممکن است برخی در مورد مزایای فست فود بحث کنند، اما چرا این مکان ها اینقدر محبوب هستند؟
فرقی نمیکند که از رستورانی در نیویورک یا مناطق روستایی آمریکا یا در قلب آلمان یا هر جای دیگری در جهان بازدید کنید. همبرگر و سیب زمینی سرخ کرده ای که در هر مکان دریافت می کنید با همبرگر و سیب زمینی سرخ شده در هر مکان دیگری مطابقت دارد.
ثبات برند نه تنها برای تجربه کلی کاربر در وب سایت چند زبانه وردپرس شما مهم است، بلکه به خاطر ایجاد و حفظ وفاداری مشتری است. با این حال یک هشدار جالب وجود دارد که اغلب در طول فرآیند ترجمه وب سایت نادیده گرفته می شود.
منظور شما از طراحی های قالب وردپرس معکوس چیست؟ به یاد داشته باشید که ثبات برند مهم است، مهم نیست ترجمه وب سایت برای چه زبان هایی ممکن است استفاده شود. زبان های متعددی وجود دارند که از راست به چپ نوشته می شوند. چگونه در یک وب سایت چند زبانه وردپرس که زبان در جهت دیگر نوشته شده است (اغلب به عنوان RTL یا راست به چپ شناخته می شود) ثبات نام تجاری را حفظ می کنید؟
برخی از کاربران ممکن است بخواهند از پشتیبانی حرفه ای مشتری وردپرس برای دریافت چنین ویژگی کمک بگیرند، اما امکان ایجاد سایت هایی وجود دارد که افزونه ها و سایر ماژول ها معکوس شوند. به عنوان مثال برای وب سایتی که از انگلیسی به عربی یا از ییدیش به انگلیسی ترجمه می شود.
اگر ایده کلی پشت ترجمه وب سایت جذب و حفظ بینندگان خارجی است، باید همه چیز را برای استقبال از بازدیدکنندگان جدید انجام داد و آنها را در خانه احساس کرد.
5. بی توجهی به روانشناسی رنگ
در حالی که روانشناسی رنگ دقیقاً در خط مقدم ترجمه وب سایت نیست، هنوز هم قابل ذکر است. ترکیب رنگ سیاه و قرمز ممکن است در برخی مکانها خوب باشد، اما در برخی مکانها یادآور زمانهای ناخوشایندتر است.
رنگهای مختلف برای افراد مختلف معانی متفاوتی خواهند داشت، و همیشه کسی وجود دارد که راضی نمیشود، مهم نیست که طراحی قالب وردپرس چقدر عالی باشد. با این حال، برخی از ترکیبات رنگی نیز وجود دارد که باید به طور کامل از آنها اجتناب شود.
ترکیب رنگهای بینقص وبسایت و طرحهای قالب وردپرس ممکن است مهمترین جزئیاتی نباشند، اما ارزش کمی تحقیق را دارند. ایده این است که مخاطبان خود را جذب کنید و با آنها ارتباط شخصی و عاطفی برقرار کنید تا یک کمپین بازاریابی اینترنتی موفق و پایدار داشته باشید.
که دور جایزه را در این بحث در مورد رایج ترین اشتباهی که مردم هنگام ساختن یک وب سایت چندزبانه وردپرس مرتکب می شوند، نشان می دهد.
6. محتوای وب سایت چند زبانه چند منظوره برای رسانه های اجتماعی نیست
چند منظوره ابزاری است که از طریق آن می توان از یک محتوا برای تولید محتوای اضافی در بسترهای رسانه ای مختلف استفاده کرد. محتوای چند منظوره حتی برای وبسایتهایی که فقط به یک زبان بدون ترجمه وجود دارند، یک روش نسبتاً رایج است.
سایتهای رسانههای اجتماعی، مانند بقیه اینترنت، به سرعت از محدودیتهای قبلی خود که فقط انگلیسی بودند، فراتر میروند. رابط کاربری فیس بوک در حال حاضر تقریباً از 111 زبان پشتیبانی می کند (از جمله “انگلیسی دزدان دریایی” arghghh matey!) رابط کاربری توییتر در حال حاضر تقریباً به 35 زبان در دسترس است و سایر سایت های رسانه های اجتماعی به طور فزاینده ای ماهیت چند زبانه دارند.
ترجمه کامل و مناسب وبسایت، همه ابزارهای لازم را در اختیار شما قرار میدهد تا بازاریابی چندزبانه خود را در رسانههای اجتماعی افزایش دهید.
ترجمههای ویدیویی را میتوان برای ایجاد فایلهای srt استفاده کرد که بهطور کامل توسط موتورهای جستجو فهرستبندی میشوند و باعث افزایش دید محتوای ویدیویی در صفحات نتایج موتور جستجو میشوند. پادکستها را میتوان از طریق ترجمه محتوای وبسایت با استفاده از یک هنرمند صدادار بومی زبان ترجمه ایجاد کرد.
ترجمه کامل محتوای وبسایت ابزارهای اساسی را در اختیار شما قرار میدهد که برای ارتقای تمام بازاریابی محتوای خود به سطح بینالمللی نیاز دارید. چند منظوره کردن محتوای وب سایت یک پیشرفت منطقی است، همانطور که ارتباط مستقیم با مخاطبان شما حتی در کمپین بازاریابی رسانه های اجتماعی شما یک پیشرفت منطقی است.
از خدمات ترجمه وب سایت برای صحبت با مخاطبان جدید خود به زبانی که آنها می فهمند استفاده کنید. از خدمات بومی سازی برای صحبت با قلب آنها استفاده کنید. امیدواریم اطلاعاتی که در اینجا یافتید منجر به اشتباهات کمتری در مسیر موفقیت شما در وردپرس چندزبانه شود.